Tanakh- Le verset du jour | Bereishis 3.14

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 3.14.

וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

האָט גאָט דער האַר געזאָגט צו דער שלאַנג:װײַל דו האָסט דאָס געטאָן, זאָלסטו זײַן פֿאַרשאָלטןפֿון צװישן אַלע בהמות, און פֿון צװישן אַלע חיות פֿוןפֿעלד; אױף דײַן בױך זאָלסטו גײן, און שטױב זאָלסטועסן אַלע טעג פֿון דײַן לעבן.

hot got der har gezogt tsu der shlang: vayl du host dos geton, zolstu zayn farsholtn fun tsvishn ale beheymes, un fun tsvishn ale shnobl-khayes fun feld; af dayn boykh zolstu geyn, un shtoyb zolstu esn ale teg fun dayn lebn.

Le Seigneur Dieu dit alors au serpent: puisque tu a fait cela, tu seras maudit d’entre toutes les bêtes, et d’entre tous les animaux terrestres; tu devras marcher sur le ventre, et tu devras manger de la poussière tous les jours de ta vie.

Vocabulaire
Sheltn = injurier
Farsheltn = maudire
Der boykh = le ventre