Tanakh – Le verset du jour | Bereishis 3.6

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 3.6.

וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃

האָט די פֿרױ געזען אַז דער בױם איז גוט צוםעסן, און אַז ער איז אַ גאַרונג פֿאַר די אױגן, און דערבױם איז גלוסטיק אָנצוקוקן, און זי האָט גענומען פֿוןזײַן פֿרוכט, און האָט געגעסן; און זי האָט אױך געגעבןאיר מאַן מיט איר, און ער האָט געגעסן.

hot di froy gezen az der boym iz gut tsum esn, un az er iz a garung far di oygn, un der boym iz glustik ontsukukn, un zi hot genumen fun zayn frukht, un hot gegesn; un zi hot oykh gegebn ir man mit ir, un er hot gegesn.

Quand la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était un objet de désir ardent pour les yeux, et que l’arbre attirait le regard, elle prit de son fruit, et mangea; et elle en donna à son mari, et il mangea.

Vocabulaire:
Gorn = désirer ardemment
Glustik = désirable