Yiddish # 86 Leçon Lesson Lektsye לעקציע

Je reprends puisqu’on me dit que c’est par timidité qu’on ne me l’avait pas encore demandé. 🙂 Nous avions terminé les révisions des 60 premières leçons. Nous reprendrons notre progression après avoir donné le corrigé des exercices de la leçon 61 qui était resté en suspens. Je n’ai pas l’impression que les cours soient suivis par des lecteurs anglophones. Je cesse donc de publier une version en anglais, sauf demande contraire. 1. Attrape le livre sur l’étagère. Attrape-le! 1. כאַפּ דאָס בוך אױף דער עטאַזשערקע. כאַפּ עס! 1. Khap dos bukh oyf der etazherke. Khap es! 2. La grand-mère chante avec le grand-père. Elle chante avec lui. 2. די באָבע זינגט מיט דעם זײדן. זי זינגט מיט אים. 2. Di bobe zingt mit dem zeydn. Zi zingt mit im. 3. La maman joue avec l’enfant. Elle joue avec lui. 3. די מאַמע שפּילט מיט דעם קינד. זי שפּילט מיט אים (איר). (suite…)

Yiddish # 85 Leçon Lesson Lektsye לעקציע

Nous poursuivons les exercices de révision générale. Tout le matériel nécessaire se trouve dans les leçons précédentes sauvegardées sur le site. N’hésitez pas à demander si vous avez besoin d’explications. Let’s keep on the general review exercises. You can find all needed material in the previous lessons saved on our website. Do not hesitate to ask if you need explanations. Corrigé des exercices de la leçon 84. 1. די קיך איז גרױס. מען קען דאָרט פֿרישטיקן. 2. מע קען נעמען אַ דוש אָדער אַ באָד אין דעם באָדצימער. 3. דאָס װאַסער איז צו הײס. 4. קענסטו מיר העלפֿן אױפֿצוהענגען דאָס װעש איבער דער װאַנע? 5. איך האָב נישט ליב דעם קאָליר שװאַרץ װײַל ער איז נישט פֿרײלעך. 6. איך האָב זײער ליב די ברױנע שיך װאָס דו טראָגסט. 7. יאָ, אָבער זײ זײַנען אַ ביסל צו קלײן. 8. װיפֿל טעלערס, מעסערס, גאָפּלען און לעפֿל, האָבן מיר? 9. קענסטו זײ לײגן (suite…)

Yiddish # 84 Leçon Lesson Lektsye לעקציע

Nous poursuivons les exercices de révision générale. Tout le matériel nécessaire se trouve dans les leçons précédentes sauvegardées sur le site. N’hésitez pas à demander si vous avez besoin d’explications. Let’s keep on the general review exercises. You can find all needed material in the previous lessons saved on our website. Do not hesitate to ask if you need explanations. Corrigé des exercices de la leçon 83. 1. װו שלאָפֿסטו? 2. איך שלאָף אין אַ בעט אין אַ צימער. 3. װאָס מאַכט מען מיט די קלײדער װען מען גײט שלאָפֿן? 4. מען הענגט זײ אין דער שאַנק. 5. װו איז (געפֿינט זיך) די שאַנק? 6. זי איז (געפֿינט זיך) אין בעטצימער. 7. די שאַנק האָט אַ גרױסן שפּיגל. עס איז זײער באַקװעם. 8. איך געפֿין נישט דאָס בוך. 9. איך טראַכט אַז עס איז אױף דעם נאַכטטישל לעבן דעם בעט. 10. נײן, עס איז אױף דער עטאַזשערקע. 1. Vu shlofstu? (suite…)

Yiddish # 82 Lesson Lektsye לעקציע

Nous poursuivons les exercices de révision générale. Tout le matériel nécessaire se trouve dans les leçons précédentes sauvegardées sur le site. N’hésitez pas à demander si vous avez besoin d’explications. Let’s keep on the general review exercises. You can find all needed material in the previous lessons saved on our website. Do not hesitate to ask if you need explanations. Corrigé des exercices de la leçon 81. – װױנסטו אין אַ גרױסע װױנונג? – יאָ, איך װױן אין אַ װױנונג װאָס האָט פֿינף צימערן: אַ װױנצימער, דרײַ שלאָפֿצימערן, אַ קיך און אַ װאַשצימער. די װױנונג איז זײער באַקװעם. – Voynstu in a groyse voynung? – Yo, ikh voyn in a voynung vos hot finf tsimern: a voyntsimer, dray shloftsimern, a kikh un a vashtsimer. Di voynung iz zeyer bakvem. ———————————————————– Traduire Dans la salle à manger, il y a un buffet et une grande table. Près de la table, il (suite…)

Yiddish # 81 Lesson Lektsye לעקציע

Nous poursuivons les exercices de révision générale. Tout le matériel nécessaire se trouve dans les leçons précédentes sauvegardées sur le site. N’hésitez pas à demander si vous avez besoin d’explications. Let’s keep on the general review exercises. You can find all needed material in the previous lessons saved on our website. Do not hesitate to ask if you need explanations. Corrigé des exercices de la leçon 80. איך פֿאַרשטײ נישט װו איז דאָס װײַסע העמד. װײסטו? פֿרעג דער מאַן. נײן, איך װײס אױך ניט, ענטפֿערט די פֿרױ. Ikh farshtey nisht vu iz dos vayse hemd. Veystu? fregt der man. Neyn, ikh veys oykh nit entfert di froy. Je ne comprends pas où est la chemise blanche. Le sais-tu? demande l’homme. Non, je ne sais pas non plus, répond la femme. I do not understand where the white shirt is. Do you know? asks the man. No, I do not know (suite…)