Vous avez peut-être remarqué que plus on avance en âge plus on prend pour habitude d’argumenter son point de vue en faisant référence à une époque antérieure de son existence. En bon français la phrase débute par “à mon époque ….” ou “de mon temps…” ou “quand j’étais jeune …”.
En Yiddish il existe quelque chose de similaire avec l’expression “bay indz in der heym” (que l’on prononce souvent “bay indz indr’heym).
Si l’expression française est purement temporelle, celle en yiddish est à la fois temporelle et géographique. On fait référence à une époque antérieure en l’associant avec le lieu d’ou l’on vient. “Bay indz” (chez nous) “in der heim” (là ou je suis né ou dans mon village natal …).
Mon père utilisait très souvent cette expression. Par exemple si au cours d’un repas un enfant ne terminait pas son plat, il pouvait dire :
“bay indz in der heym on aurait pu nourrir une famille entière pendant un mois avec ce que tu as laissé dans l’assiette !”.