IN DEM SHLOFTSIMER, GEFINT MEN A BET, A NAKHTTISHL LEBN DEM BET UN A SHANK MIT A GROYSN SHPIGL.
SHLOFN = שלאָפֿן = DORMIR = TO SLEEP
GEFINEN = געפֿינען = TROUVER = TO FIND
DOS BET = דאָס בעט = LE LIT = THE BED
LEBN = לעבן = PRÉS DE = NEAR
DOS NAKHTTISHL = דאָס נאַכטטישל = LA TABLE DE NUIT = THE BEDSIDE TABLE
DI SHANK = די שאַנק = L’ARMOIRE = THE WARDROBE
MIT = מיט = AVEC = WITH
DER SHPIGL = דער שפּיגל = LE MIROIR = THE MIRROR
Normalement, les consonnes ne doublent jamais en yiddish sauf dans les noms composés. Ici NAKHTTISHL est composé de NAKHT = nuit et TISHL.
Nous connaissons déjà TISH = table. Lorsqu’on ajoute un L ( ל ), on obtient un diminutif qui indique soit une petite taille (c’est le cas ici), soit est une marque d’affection quand il s’agit de personnes. Le yiddish fait un usage immodéré des diminutifs.
Normally, consonants never double in Yiddish except in compound nouns. Here NAKHTTISHL is composed of NAKHT = night and TISHL.
We already know TISH = table. When we add an L (ל), we get a diminutive that indicates either a small size (this is the case here), or is a mark of affection when it comes to people. Yiddish makes immoderate use of diminutives.