Tanakh – Le verset du jour | Bereishis 1.11

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).

Bereyshis 1.11.

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

האָט גאָט געזאָגט: זאָל די ערד אַרױסגראָזן גראָז, קרײַטעכץ װאָס גיט אַרױס זאָמען, פֿרוכטבײמער װאָס טראָגן פֿרוכט אױף דער ערד לױט זײערע מינים, װאָס זײער זאָמען איז אין זײ. און עס איז אַזױ געשען.

hot got gezogt: zol di erd aroysgrozn groz, kraytekhts vos git aroys zomen, frukhtbeymer vos trogn frukht af der erd loyt zeyere minim, vos zeyer zomen iz in zey. un es iz azoy geshen.

Dieu dit: que la terre fasse pousser de la végétation, des herbes qui produisent des semences, des arbres fruitiers qui portent des fruits sur la terre selon leur espèce, dont leur semence est en eux. Et il en fut ainsi.

Vocabulaire:
Dos groz = l’herbe, le gazon
Dos kraytekhts = les herbes aromatiques
Der zomen = la semence
Di frukht = le fruit
Der frukhtboym = l’arbre fruitier
Trogn = porter
Loyt = selon
Der (dos) min, pl: minim = espèce