Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereichis 1. 14.
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
האָט גאָט געזאָגט: זאָלן װערן ליכטער אין דעם אױסשפּרײט פֿון הימל, פֿאַנאַנדערצושײדן צװישן דעם טאָג און צװישן דער נאַכט, און זײ זאָלן זײַן פֿאַר צײכנס און פֿאַר צײַטן, און פֿאַר טעג און יאָרן.
hot got gezogt: zoln vern likhter in dem oysshpreyt fun himl, fanandertsusheydn tsvishn dem tog un tsvishn der nakht, un zey zoln zayn far tseykhns un far tsaytn, un far teg un yorn.
Dieu dit: qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer d’entre le jour et d’entre la nuit, et qu’ils servent d’indications et pour le temps, et pour les jours et pour les années.
Vocabulaire:
Der tseykhn = le signe, l’indication
Di tsayt = le temps
Der tog = le jour
Dos yor = l’année