Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 1.18
וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
און צו געװעלטיקן איבער דעם טאָג און איבער דער נאַכט, און פֿאַנאַנדערצושײדן צװישן דעם ליכט און צװישן דער פֿינצטערניש. און גאָט האָט געזען אַז דאָס איז גוט.
un tsu geveltikn iber dem tog un iber der nakht, un fanandertsusheydn tsvishn dem likht un tsvishn der fintsternish. un got hot gezen az dos iz gut.
Et pour régner sur le jour et sur la nuit, et pour séparer l’un de l’autre d’entre la lumière et d’entre l’obscurité. Et Dieu vit que c’était bon.
Vocabulaire:
Di velt = le monde; geveltikn = règner, dominer
Sheydn = séparer
le préfixe fanander est une contraction de “fun eyn ander” = l’un de l’autre
tsu = pour
La Genèse décrit tout le processus de la Création comme un processus de séparation et de distinction.