Tanakh – le verset du jour | Bereishis 1.20

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).

Bereyshis 1.20

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

האָט גאָט געזאָגט: זאָל דאָס װאַסער װידמענען אַ װידמענונג פֿון לעבעדיקע באַשעפֿענישן, און פֿױגלען זאָלן פֿליִען אױף דער ערד, איבערן פֿרײַען אױסשפּרײט פֿון הימל.

hot got gezogt: zol dos vaser vidmenen a vidmenung fun lebedike bashefenishn, un foyglen zoln flien af der erd, ibern frayen oysshpreyt fun himl.

Dieu dit: que l’eau prolifère une prolifération de créatures vivantes, et que des oiseaux volent sur la terre, sur l’étendue libre du ciel.

Vocabulaire:
Di vidmenung = prolifération, grouillement
Leben = vivre; lebedik = vivant, vif
Shafn = créer; der bashefer = le créateur; dos bashefenish = la créature
Der foygl = l’oiseau
Flien = voler
Fray = libre
Der himl = le ciel