Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 1. 28
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
און גאָט האָט זײ געבענטשט, און גאָט האָט צו זײ געזאָגט: פֿרוכפּערט אײַך און מערט אײַך, און פֿילט אָן די ערד, און באַצװינגט זי, און געװעלטיקט איבער די פֿיש פֿון ים, און איבער די פֿױגלען פֿון הימל, און איבער אַלעם לעבעדיקן װאָס קריכט אױף דער ערד.
un got hot zey gebentsht, un got hot tsu zey gezogt: frukhpert aykh un mert aykh, un filt on di erd, un batsvingt zi, un geveltikt iber di fish fun yam, un iber di foyglen fun himl, un iber alem lebedikn vos krikht af der erd.
Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit: reproduisez-vous et multipliez-vous, et emplissez la terre, et dominez la, et régnez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux de ciel, et sur tout le vivant qui rampe sur la terre.
Vocabulaire:
Bentshn = bénir (un mot qui vient directement du latin!)
Frukhpern = se reproduire, procréer
Zikh mern = se multiplier
Filn = emplir (gefilte fish!)
Batsvingen = dominer
Geveltign = régner
Lebedik = vivant, vif
Krikhn = ramper, se traîner