Essayez au moins de lire le texte yiddish en lettres latines à haute voix, puis de trouver la signification des mots en vous aidant de la traduction et du vocabulaire.
Bereyshis 1.5.
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד
און גאָט האָט גערופֿן דאָס ליכט טאָג, און די פֿינצטערניש האָט ער גערופֿן נאַכט. און עס איז געװען אָװנט, און עס איז געװען פֿרימאָרגן, אײן טאָג.
un got hot gerufn dos likht tog, un di fintsternish hot er gerufn nakht. un es iz geven ovnt, un es iz geven frimorgn, eyn tog.
Et Dieu appela la lumière, jour, et l’obscurité, il l’appela nuit. Et ce fut le soir, et ce fut le matin, un jour.
Rufn (participe passé gerufn = appeler)
Der tog = le jour
Di nakht = la nuit
Der ovnt = le soir
Der frimorgn = le petit matin
Le saviez-vous? C’est de ce verset que vient la tradition juive de faire commencer une journée à la tombée de la nuit.