Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 2. 7.
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
האָט גאָט דער האַר געפֿורעמט דעם מענטשן פֿון שטױב פֿון דער ערד, און האָט אַרײַנגעבלאָזן אין זײַנע נאָזלעכער אַן אָטעם פֿון לעבן, און דער מענטש איז געװאָרן אַ לעבעדיקער נפֿש.
hot got der har gefuremt dem mentshn fun shtoyb fun der erd, un hot arayngeblozn in zayne nozlekher an otem fun lebn, un der mentsh iz gevorn a lebediker nefesh.
Le Seigneur Dieu modela l’Homme à partir de la poussière de la terre, et insuffla dans ses narines un souffle de vie, et l’Homme devint une âme vivante.
Vocabulaire:
Furemen = mouler, modeler
Der/dos shtoyb = la poussière
Blozn = souffler; arayn = vers l’intérieur
Di noz = le nez
Di/der lokh = le trou (pl: lekher)
Di nozlekher = les narines
Der otem = la respiration, le souffle
Der/dos nefesh = l’âme, la personne, l’être vivant
(illustration: Frantisek Kupka)