Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 2. 9.
וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃
און גאָט דער האַר האָט געמאַכט שפּראָצן פֿון דער ערד אַלערלײ בײמער גלוסטיק אָנצוקוקן און גוט צום עסן; אױך דעם בױם פֿון לעבן, אין מיטן גאָרטן, און דעם בױם פֿון װיסן גוטס און שלעכטס.
un got der har hot gemakht shprotsn fun der erd alerley beymer glustik ontsukukn un gut tsum esn; oykh dem boym fun lebn, in mitn gortn, un dem boym fun visn guts un shlekhts.
Et le Seigneur Dieu fit pousser de la terre toutes sortes d’arbres désirables à regarder et bons à manger; aussi l’arbre de vie, au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
Vocabulaire:
Der boym = l’arbre (pl: di beymer)
Alerley = toutes sortes de, divers
Der glust = le désir; glustik = désirable
Ontsukukn = regarder, considérer
Esn = manger
Dos visn = la connaissance, le savoir
Der/dos guts = le bien
Der/dos shlekhts = le mal