Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 3.1.
וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
און די שלאַנג איז געװען ליסטיקער פֿון אַלע חיות פֿון פֿעלד װאָס גאָט דער האַר האָט געמאַכט, און זי האָט געזאָגט צו דער פֿרױ: ניט-שױן האָט גאָט געזאָגט, איר זאָלט ניט עסן פֿון קײן בױם פֿון גאָרטן?
un di shlang iz geven listiker fun ale shnobl-khayes fun feld vos got der har hot gemakht, un zi hot gezogt tsu der froy: nit-shoyn hot got gezogt, ir zolt nit esn fun keyn boym fun gortn?
Et le serpent était plus rusé que tous les animaux des champs que Dieu avait fait, et il dit à la femme: vrai que Dieu a dit, que vous ne devez manger d’aucun arbre du jardin?
Vocabulaire:
Di/der shlang = le serpent
Listik = rusé
(illustration: Henri le Douanier Rousseau)