Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 3.16.
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ך בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑י וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּ יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
צו דער פֿרױ האָט ער געזאָגט: מערן װעל איךמערן דײַן מאַטערניש און דײַן טראָגװײעניש; מיט יסורים װעסטו געבערן קינדער, און צו דײַן מאַן װעטזײַן דײַן גלוסטונג, און ער װעט געװעלטיקן איבערדיר.
tsu der froy hot er gezogt: mern vel ikh mern dayn maternish un dayn trogveyenish; mit yesurem vestu gebern kinder, un tsu dayn man vet zayn dayn glustung, un er vet geveltikn iber dir.
A la femme il dit: multiplier, je vais multiplier ta peine et tes douleurs de grossesse; tu enfanteras avec souffrance, ton désir ira vers ton mari et il règnera sur toi.
Vocabulaire:
Di maternish = la peine, l’effort pénible
Trogn = être enceinte
Di veyenish = la douleur
Yesurim = souffrances
Gebern = donner naissance
(Illustration: Bartomeu Rubio)