Tanakh – Le verset du jour | Bereishis 3.17

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 3.17.

וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

און צו אָָדָמען האָט ער געזאָגט: װײַל דו האָסטצוגעהערט צו דעם קול פֿון דײַן װײַב, און געגעסן פֿוןדעם בױם װאָס איך האָב דיר אָנגעזאָגט, אַזױ צוזאָגן: זאָלסט פֿון אים ניט עסן; זאָל די ערד זײַןפֿאַרשאָלטן פֿון דײַנעטװעגן; מיט מאַטערניש זאָלסטוזיך נערן פֿון איר אַלע טעג פֿון דײַן לעבן.

un tsu odomen hot er gezogt: vayl du host tsugehert tsu dem kol fun dayn vayb, un gegesn fun dem boym vos ikh hob dir ongezogt, azoy tsu zogn: zolst fun im nit esn; zol di erd zayn farsholtn fun daynetvegn; mit maternish zolstu zikh nern fun ir ale teg fun dayn lebn.

Et à Adam, il dit: puisque tu as écouté la voix de ta femme, et mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné, pour ainsi dire: de lui, tu ne dois pas en manger; que la terre soit maudite à cause de toi; que tu t’en nourisses dans la peine chacun des jours de ta vie.

Vocabulaire:
Sheltn = jurer, injurier
Farsheltn = maudire
Zikh nern = se nourrir

(Illustration: abbaye de Monreale-Palerme)