Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 3.3.
וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
נאָר פֿון דער פֿרוכט פֿון דעם בױם װאָס אין מיטן גאָרטן האָט גאָט געזאָגט: איר זאָלט דערפֿון ניט עסן, און איר זאָלט זיך דעראָן ניט אָנרירן, אַזיסט װעט איר שטאַרבן.
nor fun der frukht fun dem boym vos in mitn gortn hot got gezogt: ir zolt derfun nit esn, un ir zolt zikh deron nit onrirn, azist vet ir shtarbn.
C’est seulement du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin que Dieu a dit: vous ne devez pas en manger, et vous ne devez pas le toucher, sinon vous mourrez.
Vocabulaire:
Rirn, onrirn = toucher
Azist = sinon, autrement