Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 3.24.
וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶ אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַ הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃
און ער האָט אַרױסגעטריבן דעם מענטשן; און ער האָט אַרײַנגעזעצט אין מזרח פֿון דעם גאָרטן פֿון עֵדֶן די כּרובֿים, און די פֿלאַמיקע שװערד װאָס דרײט זיך, צו היטן דעם װעג צום בױם פֿון לעבן.
un er hot aroysgetribn dem mentshn; un er hot arayngezetst in mizrekh fun dem gortn fun eyden di kruvem, un di flamike shverd vos dreyt zikh, tsu hitn dem veg tsum boym fun lebn.
Et il expulsa l’Homme; et, à l’est du jardin, il plaça les Chérubins et l’épée de feu qui tournoie, afin de garder le chemin de l’Arbre de Vie.
Vocabulaire:
aroystraybn = expulser
di shverd = l’épée
dreyen = tourner
hitn = garder
(Illustration: James Ensor)