Un très grand merci à notre ami Vasco Cruz qui, depuis Sao Paulo, nous accompagne désormais dans la recherche d’illustrations pour cette rubrique.
Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 4.5.
וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
און צו קַיִנען און צו זײַן קרבן האָט ער זיך ניטגעקערט. האָט קַיִנען זײער געערגערט, און זײַןפּנים איז אַראָפּגעפֿאַלן.
un tsu kainen un tsu zayn korben hot er zikh nit gekert. hot kainen zeyer geergert, un zayn ponem iz aropgefaln.
Et vers Caïn et son offrande, il ne se tourna pas. Alors Caïn fut très en colère et son visage s’affaissa.
(Illustration: Théodore Géricault, la Monomane de l’Envie)