Dieu montre sa force et sa colère avec la décision d’anéantir l’homme et tous les animaux (qui ont été créés pour l’usage de l’homme). Illustration: un puissant dessin par Raphaël (1483-1520): Étude pour Dieu le Père.
(Vasco Cruz)
Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 6.7.
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃
און גאָט האָט געזאָגט: איך װעל אָפּמעקן דעם מענטשן װאָס איך האָב באַשאַפֿן, פֿון דעםגעזיכט פֿון דער ערד; פֿון אַ מענטשן ביז אַבהמה, ביז אַ שרץ, און ביז אַ פֿױגל פֿון הימל; װאָרום איך האָב חרטה װאָס איך האָב זײ געמאַכט.
un got hot gezogt: ikh vel opmekn dem mentshn vos ikh hob bashafn, fun dem gezikht fun der erd; fun a mentshn biz a beheyme, biz a sherets, un biz a foygl fun himl; vorum ikh hob kharote vos ikh hob zey gemakht.
Et Dieu dit: je vais effacer l’homme que j’ai créé de la face de la terre; depuis l’homme jusqu’aux bêtes, aux animaux rampants et aux volatiles du ciel; car je me repens de les avoir fait.