Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 2. 10.
וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
און אַ טײַך איז אַרױסגעגאַנגען פֿון עֵדֶן אָנצוטרינקען דעם גאָרטן, און פֿון דאָרטן האָט ער זיך צעשײדט, און איז געװאָרן פֿיר טײלן.
un a taykh iz aroysgegangen fun eyden ontsutrinken dem gortn, un fun dortn hot er zikh tsesheydt, un iz gevorn fir teyln.
Et un fleuve sortait d’Eden pour abreuver le jardin, et de là se divisait et devenait quatre parties.
Vocabulaire:
Aroysgeyn = sortir
dortn = là, là-bas
tsesheydn zikh = se diviser
fir = quatre
teyl = partie, morceau