Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 2. 17.
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
אָבער פֿון דעם בױם פֿון װיסן גוטס און שלעכטס, פֿון אים זאָלסטו ניט עסן, װאָרום אין דעם טאָג װאָס דו עסט פֿון אים, װעסטו זיכער שטאַרבן.
ober fun dem boym fun visn guts un shlekhts, fun im zolstu nit esn, vorum in dem tog vos du est fun im, vestu zikher shtarbn.
Mais de l’arbre de la connaissance du Bien et du Mal, de celui-là tu ne dois pas en manger, car le jour où tu en mangeras, tu mourras sûrement.
Vocabulaire:
Visn = savoir
Der guts = le bien
Der shlekhts = le mal
Devoir (moral) = zoln
Vorum/vorem = car
Shtarbn = mourir