Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 2. 23.
וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
האָט דער מענטש געזאָגט: דאָס מאָל איז דאָס אַ בײן פֿון מײַנע בײנער, און פֿלײש פֿון מײַן פֿלײש; די דאָזיקע זאָל גערופֿן װערן פֿרױ, װײַל פֿון אַ מאַן איז גענומען געװאָרן די דאָזיקע.
hot der mentsh gezogt: dos mol iz dos a beyn fun mayne beyner, un fleysh fun mayn fleysh; di dozike zol gerufn vern froy, vayl fun a man iz genumen gevorn di dozike. (1)
L’Homme dit: cette fois-ci, c’est un os de mes os et une chair de ma chair; qu’on nomme celle-ci “femme”, car elle fut prise d’un homme. (1)
(1) Contrairement à l’anglais qui dispose de deux mots de même racine “man” et “woman”, ni le yiddish ni le français n’ont le moyen de rendre le jeu de mots hébreu sur “ish” et “isha”.