Jean-Claude Lonka : Bonjour toutes et tous et dans toutes-tous sont inclus les "vouss-vouss", les "vos-vo"s, les "et nous-et nous" les rattachés, les pièces rapportées, et autres particularités qu'elles en aient ou pas. Je ne sais plus qui remercie ceux qui s'expriment de façon admirable, mais moi je remercie simplement toux ceux qui s'expriment. Vous voulez-savoir pourquoi et bien je vais vous le dire...Retrouvez tous ses articles ici. | |
---|---|
Lili Brik : "J’aime bien ressusciter des destins évanouis, retrouver des traces enfouies, réactiver des trajectoires perdues, témoigner que, loin d’une certaine représentation victimaire, et alors qu’aucun espoir raisonnable ne semblait permis, les Juifs ont combattu par tous les moyens et que le monde d’hier reste vivant, Concrètement, j’écris sur le cinéma, le théâtre, le music hall, la poésie, la chanson…Retrouvez tous ses articles ici. | |
Alain Taubes : Au delà de la nostalgie, éveiller la curiosité sur l’histoire, la religion, la culture de nos ancêtres et l’évolution de la cuisine yiddish aujourd’hui et demain.. Retrouvez toutes les recettes d'Alain Taubes ici. |
|
Daniel Sartène : | |
Max Kohn : Psychanalyste membre d’Espace analytique et de la Fondation Européenne pour la Psychanalyse, lauréat du Prix Max Cukierman (culture yiddish) en 2006 et membre du jury. | |
Sylvie Goldszlagier : Retrouvez tous ses articles ici |
|
Michel Mandel intervient régulièrement sur notre groupe Facebook ainsi que sur notre blog et site internet. Il nous parle de souvenirs du Yiddishland parisien, nous ressuscite des trésors de la chanson Yiddish. Parfois, il s’adonne à l’écriture d’histoires imaginaires et s’aventure dans le détournement d’images. C'est plein d'humour et c'est toujours réussi ! Retrouvez tous ses articles ici. | |
Isabelle Rozenbaumas (Bat Kama At) Historienne de formation, Isabelle Rozenbaumas a traduit des livres de l’anglais et du yiddish, travaillé à la Bibliothèque du MAHJ, à Paris, puis pour le YIVO, à New York. Elle se passionne pour tous les domaines où la pensée, l’art et la yiddishkayt se côtoient - ou pas, et pour la littérature yiddish, témoin d’une histoire où se conjuguent tradition et utopie, fidélité et hérésie. En 2000, elle a réalisé avec Michel Grosman un film sur la transmission du yiddish : [Nemt] : une langue sans peuple pour un peuple sans langueElle a traduit du yiddish les mémoires de son père, L´odyssée d'un voleur de pommes, publiés en 2004 à La Cause des Livres.Installée à Brooklyn depuis 2004, elle se consacre à la traduction, à l’écriture et à la création de différents projets multimédia liés à la transmission de la culture et de l’histoire du judaïsme d’Europe de l’Est. Son projet Bat Kama At sur l'éducation des jeunes filles juives dans le Gymnasium Yavnè de Telz (Telsiai, Lituanie) est en partie développé sur ce site : http://batkamaat.org/. De temps à autre, elle musarde du côté de sa Lituanie natale et réfléchit à son héritage dans une petite rubrique intitulée VINKL LITÈ. Retrouvez tout ses articles ici. | |
Photo en attente | Samy Staroswiecki : |
Photo en attente | Charles Goldszlagier : |
Photo en attente | Yael Harros : |
Photo en attente | Rosine Lob : |