Un aspect qui facilite grandement l’apprentissage du yiddish pour les débutants est que son orthographe est strictement phonétique. Dans la version standardisée par le YIVO, dans laquelle se font tous les enseignements du yiddish aujourd’hui, une fois qu’on a appris le son de chaque lettre, on sait lire.
Il reste cependant une difficulté non négligeable: les mots issus du loshn-koydesh, la langue dans laquelle ont été écrits les textes sacrés, c’est-à-dire essentiellement la torah et le talmud, donc hébreu ancien et araméen.
Naturellement, tout le champ sémantique relatif au religieux en est complètement imprégné. Mais un nombre important de mots du vocabulaire courant proviennent aussi du loshn koydesh. N’étant pas vocalisés (les petits signes qui indiquent les voyelles précieux pour les débutants en hébreu), ces mots sont autant d’énigmes pour les étudiants du yiddish (et même pour les plus avancés). Il n’y a pas d’autre solution que de les apprendre.
Dans cette rubrique, nous allons donc essayer de vous proposer les plus courants, en écriture yiddish, en écriture translittérée YIVO et en traduction avec des exemples.
– Dictionnaire yiddish-français de Yitskhok Niborski et Bernard Vaisbrot avec le concours de Simon Neuberg
– װערטערבוך פֿון לשון-קודש-שטאַמיקע װערטער אין ייִדיש צונױפֿגעשטעלט דורך יצראָק ניבאָרסקי מיט דער מיטהילף פֿון שמעון נױבערג, אליעזר ניבאָרסקי, נאַטאַליע קריניצקאַ
01 : A'D(E)RABE
Pas du tout!, au contraire! - Oui, certainement! - De rien!, je vous en prie! - Chiche! - (avec impératif) allez, pourquoi pas?
װעגן אַ שידוך פֿרעגט איר? אַדרבא! װעמען זאָלט איר פֿרעגן אַז נישט מיך? (פּרץ)
Vegn a shidukh fregt ir? aderabe! vemen zolt ir fregn az nisht mikh? (Peretz)
C'est au sujet d'un mariage, demandez-vous? Mais certainement! A qui iriez-vous demander sinon à moi? (Peretz)
02 : AVADE - אַװדאי
Bien sûr - Certainement - Sans doute
אַװדאי איז אַ מאָל אין אונדזערע צײַטן בעסער געװען (ממו"ס)
Avade iz a mol in undzere tsaytn beser geven (Mendele)
Bien sûr, qu'autrefois de notre temps, c'était mieux.(Mendele)
03 : OYFN/OYFANIM
Façon, manière
מע טרינקט לחיים און מע װערט לעבעדיק גאָר אױף אַן אַנדער אופֿן. (ש"ע)
Me trinkt lekhayim un me vert lebedik gor oyf an ander oyfn. (Sh. A.)
On boit à la santé et on devient joyeux de façon tout-à-fait exubérante. (Sholem Aleichem)
04 : OYTSER/OYTS(E)RES - אוצר/ות
Trésor
ער האַלט זי פֿאַרשלאָסן װי אַן אוצר.
Er halt zi farshlosn vi an oytser.
Il la tient enfermée comme un trésor.
Comme dans d'autres folklores, l'idée de découvrir un trésor qui permettrait d'un seul coup de sortir de la misère a stimulé l'imagination populaire juive.
- Soyez attentifs si vous rencontrer le prophète Elie, il vient peut-être vous indiquer l'emplacement d'un trésor,
- Si vous apercevez un feu follet courir dans les champs ou les bois, suivez-le. Il vous indiquera où se trouve un trésor. Pour obtenir le trésor, il faut l'attraper ou le recouvrir avec quelque chose.
- Un grand feu follet est le signe indubitable de la présence d'un trésor. Pour le récupérer, jetez-lui une pantoufle ou une chaussure.
- Les trésors sont souvent gardées par des lutins. Si vous parvenez à attraper le chapeau du lutin, il vous apportera le trésor.
Vous savez tout. A vous de jouer!
05 : OS/OYSYES
Lettre - caractère
וויפֿל אין די אותיות ליגן טרערן
און וויפֿל געוויין
(אויפֿן פּריפּעטשיק - מ. װאַרשאַװסקי)
Vifl in di oysyes lign trern
Un vifl geveyn
(Oyfn pripetchik - Mark Warshawsky)
Combien de larmes se trouvent dans ces lettres. Et combien de pleurs
06 : AKHOUTS - אחוץ
Hormis, sauf, outre, excepté.
ער אַרבעט אַ גאַנצע װאָך, אַחוץ שבת.
Er arbet a gantse vokh, akhuts shabes.
Il travaille toute la semaine, excepté le samedi.
07 : IBERKHAZERN - איבערחזרן Répéter, apprendre.
װיפֿל מאָל דאַרפֿסטו איבערחזרן? כ'האָב שױן געהערט.
Vifl mol darfstu iberkhazern? Kh'hob shoyn gehert.
Combien de fois dois-tu le répéter? J'ai entendu.
08 : ALMEN/ALMONE - אלמן/אלמנה
Veuf/veuve
װי אַן אלמן נאָך שלושים.
Vi an almen nokh shloyshim.
Comme un veuf après les trente jours de deuil (c.à.d. élégant)
(vidéo : Cabaret Yiddish Pour Tous 17 janvier 2016 Sketch de Shimen Dzigan interprété en yiddish par Karen Werb et Charles Goldszlagier)
09 : EMES - אמת - Vérité
דער אמת שװימט אַרױף װי בױמל אױפֿן װאַסער
Der emes shvimt aroyf vi boyml oyfn vaser
La vérité surnage comme l'huile sur l'eau
10 : AFILE - אפֿילו - Même
[ y compris - pourtant - bien - certes - même si - bien que.]
דאָס זעט אפֿילו דאָך אַ בלינדער! (א. שטײנבאַרג)
Dos zet dokh afile a blinder! (E. Shteynbarg)
Même un aveugle peut voir ça!
11 : EFSHER - אפֿשר - Peut-être
איך טאַפּ די אַקסלען: אפֿשר זײנען אָנגעװאַקסן פֿליגל...
(א. סוצקעװער)
Ikh tap di akslen: efsher zeynen ongevaksn fligl...
Je me tâte les épaules: peut-être des ailes ont-elles poussé... (Avrom Sutzkever)
12 : BEHEYME - בהמה - Vache
[Tête de bétail - bestiau - personne stupide - imbécile]
אַז מע גיט נישט דער בהמה קײן קלײַען, קײַט זי שטרױ. (ש"ע)
Az me git nisht der beheyme leyn klayen, kayt zi shtroy.
Si on ne donne pas de son au bestiau, il mâche de la paille.
13 : BUSHE - בושה - Honte
כ'װער פֿאַר בושה רױט און בלאַס. (מ.ד. גיסער)
Kh'ver far bushe royt un blas.
De honte, je deviens rouge et blême. (M.D. Giser)
14 : BOKHER - בחור/-ים - Gars
[BOKHERIM, BOKHURIM - garçon, jeune homme, célibataire, vieux garçon.]
אַז אַן אַלטער בחור שטאַרבט, האָבן מײדלעך נקמה.
Az an alter bokher shtarbt, hobn meydlekh nekome
Quand un vieux garçon meurt, les jeunes filles tiennent leur vengeance.
15 : BIKHLAL - בכלל - En général
בכלל איז דאָס געװען אַ זעלטענער טיפּ, אַן אָריגינאַל. (ש"ע)
Bikhlal iz dos geven a zeltener tip, an original.
De manière générale, c'était un type extraordinaire, un original. (Sholem Aleichem)
16 : BEMESHEKH - במש - Pendant
[Pendant, durant, au cours de]
די לײַט זענען במשך פֿון אַ קורצער צײַט אױך יורדים געװאָרן (פּרץ).
Di layt zenen bemeshekh fun a kurtser tsayt oykh yordim gevorn (Peretz)
Les gens furent, en l'espace de peu de temps, réduits à la misère aussi . (Peretz)
17 : BESEKHAKL - בסך-הכּל - En tout
[Au total, somme toute]
און בסך-הכּל באַדאַרף איך דיר זאָגן דעם גאַנצן אמת (ש"ע).
Un besekhakl, badarf ikh dir zogn dem gantsn emes.
Et somme toute, je dois te dire toute la vérité. (Sholem Aleichem).
18 : BALEBOS/BALEBATIM - בעל-הבית/בעלי-ביתּים - Propriétaire(s)
[Patron(s) - Chef(s) de famille -
Maître de maison]
יעדער הונט איז אַ בעל-הבית אױף זײַן גרונט
Yeder hunt iz a balebos oyf zayn grunt
Chaque chien est maître chez lui.
19 : BALEBOSTE (S) - בעל -הביתטע (ס) Patronne
[Maîtresse de maison - Hôtesse -
Ménagère - Propriétaire]
אַ שטוב אָן אַ בעל-הביתטע איז װי אַ װאָגן אָן רעדער.
A shtub on a baleboste iz vi a vogn on reder.
Une maison sans maîtresse est comme une voiture sans roues.
20 : BALMELOKHE(S) - בעל-מלאָכה (ות) - Artisan [Homme de métier - Travailleur manuel qualifié]
אַ בעל-מלאָכה שטאַרבט נישט פֿאַר הונגער
A balmelokhe shtarbt nisht far hunger
Un travailleur qualifié ne meurt pas de faim.
21 : BIFRAT - בפֿרט - En particulier
[Spécialement]
מען װערט דעמאָקראַטיש בפֿרט,
אַז די געסט זענען שיכּור און זאַט.
(אַ.קאַציזנע)
Men vert demokratish bifrat,
Az di gest zenen shiker un zat.
On devient démocrates d'autant plus,
Que les convives sont soûls et repus.
(Alter Kacizne)
22 : BROYGEZ - ברוגז - Fâché
[Irrité - Tenfrogné]
הײסט עס טאַקע, אַז דו ביסט ברוגז און װאַרטסט, אַז איך זאָל דיך איבערבעטן? (י. אָפּאַטאָשו)
Heyst es take, az du bist broygez un vartst, az ikh zol dikh iberbetn?
Est-ce à dire que tu es fâché et attends que je te demande pardon? (Joseph Opatoshu)
23 : BREYRE - ברירה - Choix
[Alternative]
סײַדן אַז איך מוז, איך בין געצװוּנגען, ס'איז ניטאָ קײן ברירה. (א. שטײנבאַרג)
Saydn az ikh muz, ikh bin getsvungen, s'iz nito keyn breyre.
A moins que je doive, que je sois obligé, qu'il n'y ait pas le choix. (Eliezer Shteinbarg)
24 : BRIS- ברית
L'alliance entre Dieu et Abraham;
La circoncision;
La cérémonie et la fête donnée à cette occasion
אױף באָנטשעס ברית האָט מען קײן װײַן נישט געטרונקען
Oyf Bontshes bris hot men keyn vayn nisht getrunken.
Pour la circoncision de Bontche, on ne but pas de vin. (Peretz)
25 : BESHUM-OYFN בשום-אױפֿן - En aucun cas
מיר בלאָנדזשען [...] און קענען נישט בשום-אױפֿן זיך אַרױפֿשלאָגן אױפֿן רעכטן װעג. (ש"ע)
Mir blondzhen [...] un kenen nisht beshum-oyfn zikh aroyfshlogn oyfn rekhtn veg. (Sh. Aleichem)
Nous nous égarons [...] et ne pouvons d'aucune manière atteindre le bon chemin.
26 :
27 : GOYLEM - גולם - Abruti
Colosse d'argile animé d'un souffle de vie, selon la légende juive.
אַז מע רעדט צו דיר, שטײסטו װי אַ לײמענער גולם און ענטװערסט נישט קײן װאָרט. (ממו"ס)
Az me redt tsu dir, shteystu vi a leymener goylem un enverst nisht keyn vort.
Quant on te parle, tu restes là comme un abruti sans dire un mot (Mendele)
28 : GOYRL - גורל - Destin
[Lot, sort]
שטענדיק געװען טרײַ און איבערגעגעבן דער מיסיע, װאָס דער גורל האָט אױף אים אַרױפֿגעלעגט (מ.טורקאָװ)
shtendik geven tray un ibergegebn der misie vos der goyrl hot oyf im aroyfgelegt.
Il était toujours fidèle et dévoué à la mission que le destin avait placé sur ses épaules. (M. Turkov)
29 : GET - גט - Divorce juif
[acte de divorce]
אַ בײזע שװיגער טרײַבט צום גט.
A beyze shviger traybt tsum get
Une méchante belle-mère conduit au divorce.
30 : GALEKH - גלח - Prêtre chrétien
En particulier curé catholique.
מ'האָט חושד געװען, אַז זי איז אַװעק אין קלױסטער, נאָר דער גלח האָט געשװױרן בײַם יויזל, אַז נישט. (י.באַשעװיס)
M'hot khoyshed geven az zi iz avek in kloyster, nor der galekh hot geshvoyrn baym Yoyzl az nisht.
On soupçonna qu'elle s'était enfuie dans l'église, mais le curé jura sur le petit Jésus que non. (I. Bashevis Singer)
31 : GANEF - גנב - Voleur
[Fripon - Malin]
נישט די מױז איז דער גנב, נאָר דער לאָך איז דער גנב.
Nisht di moyz iz der ganef, nor der lokh iz der ganef.
Ce n'est pas la souris la voleuse, c'est le trou le voleur.
32 : DAVKE - דװקא - Justement, exprès
פֿאַר װאָס דװקא הײַנט? (ז.װײַנפּער)
Far vos davke haynt?
Pourquoi, justement aujourd'hui? (Z. Vaynper)
33 : DOR/DOYRES - דור/דורות - Génération
[Siècle - Justement - exprès]
מיט דורות צוריק [...] האָט געלעבט דער פּרינץ קראַקוס. (י.אָפּאַטאָשו)
Mit doyres tsurik [...] hot gelebt der prints Krakus.
Il y a des siècles [...] vivait le Prince Krakus (J. Opatoshu) (1)
(1) Le Prince Krakus est une figure d'une légende polonaise. Cordonnier, il devint roi de Pologne et fonda Cracovie, sa capitale, après avoir vaincu le dragon du Wawel en lui faisant dévorer un mouton bourré de souffre. A la place de son repère, il construisit la citadelle du Wawel qui domine toujours Cracovie.
34 : DIRE - דירה - Logement
[Appartement]
אַן אָרעמאַן האָט קעסט אין די הײַזער און דירה אין הקדש.
Un pauvre trouve son couvert en mendiant et son gite à l'asile.
35 : DALES - דלות - Pauvreté
[Misère]
דער דלות לײגט זיך צו ערשט אױפֿן פּנים.
Der dales leygt zikh tsuersht oyfn ponem.
La pauvreté se voit en premier sur le visage.
36 :
37 :
38 :
39 :